Anthempedia
Advertisement
For South Korea's national anthem, see Aegukga.

National_Anthem-_North_Korea_-_애국가

National Anthem- North Korea - 애국가

"Aegukka" (애국가) is the national anthem of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) – commonly known as North Korea. To celebrate the country's independence from Japan, the lyrics were written by Pak Se-yong and the accompanying music was composed by Kim Won-gyun; shortly after, it was officially adopted as the state anthem in 1947.[1][2] The lyrics were modified in 2024.

Performance of this anthem is strictly prohibited in South Korea, under the National Security Act.

History[]

Originally, the Korean exile government in Shanghai adopted as their national anthem "Aegukga" (which has the same name with a different Romanization, currently used as South Korea's national anthem) to the tune of "Auld Lang Syne". After World War II, South Korea kept the words, put to a new tune (changed from "Auld Lang Syne"), while North Korea adopted this newly written piece in 1947. The words were written by Pak Se-yong and the music was composed by Kim Won-gyun.

In the early 1980s, Kim Jong Il sought to reduce the song's importance to the benefit of "Song of General Kim Il Sung".[3]

The complete version of "Aegukka" consists two verses. On official occasions, when only the first verse is performed, it is customary to repeat the last four bars. However, if both verses are performed, it is the last four bars of the second verse that are repeated instead. "Song of General Kim Il Sung" and "Song of General Kim Jong Il" have since taken the place of de facto national anthems domestically, and "Aegukka" is reserved for representing North Korea internationally: when foreign dignitaries visit the country or North Korean athletes compete at international sporting competitions.[4] "Aegukka" is almost unique among most North Korean patriotic songs, as it praises neither the Workers' Party of Korea nor the Kim family, but rather the whole of Korea itself. "Aegukka" is played at the start of each of Korean Central Television's broadcast days.

In February 2024, in line with Kim Jong Un's announcement of officially abandoning efforts to peacefully reunifying Korea, the lyrics were partially modified, with the phrase "three thousand ri" (삼천리) referring to the Korean Peninsula being replaced by "this world" (이 세상).[5]

On 17 April 2024, a ceremony was held to celebrate the completion of 10,000 new homes in Hwasong District, Pyongyang,[6] in which the national anthem was performed. This was broadcast on Korea Central Television, and was rebroadcast on the next day, 18 April. However, during the rebroadcast, the title was changed from "Aegukka" to "National Anthem of the Democratic People's Republic of Korea" (조선민주주의인민공화국 국가). It has been speculated that this was done to further strengthen the division between the north and south after North Korea abandoned the idea of peaceful reunification, by giving the national anthem a different title to that of South Korea. However, the Constitution of North Korea, in Article 171, still mentions that the national anthem is "Aegukka", and as of 21 April 2024 there have been no reports regarding revision of this article.

Symbolism[]

The Encyclopedia of Korean Culture defines "Aegukka" as "the song to wake up the mind to love the country". "Aegukka" in itself is differentiated from a national anthem. While a national anthem (or gukka – 'country song') is an official symbol of the state, aegukka refers to any song, official or unofficial, that contains patriotic fervor towards its country, such as Hungary's "Szózat" or the United States' "The Stars and Stripes Forever".[7][8] However, the nationally designated "Aegukka" plays the role of symbolizing the country.[9]

Lyrics[]

1947–2024[]

Korean original[]

Chosŏn'gŭl
(official)
Hancha McCune–Reischauer Romanization Koryo-mar Cyrillization Revised Romanization IPA transcription

아침은 빛나라 이 강산
은금에 자원도 가득한
삼천리 아름다운 내 조국
반만년 오랜 력사에
𝄆 찬란한 문화로 자라난
슬기론 인민의 이 영광
몸과 맘 다 바쳐 이 조선
길이 받드세 𝄇

백두산 기상을 다 안고
근로의 정신은 깃들어
진리로 뭉쳐진 억센 뜻
온 세계 앞서 나가리
𝄆 솟는 힘 노도도 내밀어
인민의 뜻으로 선 나라
한없이 부강하는 이 조선
길이 빛내세 𝄇[10]

아침은 빛나라 이 江山
銀金에 資源도 가득한
三千里 아름다운 내 祖國
半萬年 오랜 歷史에
𝄆 燦爛한 文化로 자라난
슬기론 人民의 이 榮光
몸과 맘 다 바쳐 이 朝鮮
길이 받드세 𝄇

白頭山 氣像을 다 안고
勤勞의 精神은 깃들어
眞理로 뭉쳐진 억센 뜻
온 世界 앞서 나가리
𝄆 솟는 힘 怒濤도 내밀어
人民의 뜻으로 선 나라
限없이 富强하는 이 朝鮮
길이 빛내세 𝄇

Ach'imŭn pinnara i kangsan
Ŭn'gŭme chawŏndo kadŭk'an
Samch'ŏlli arŭmdaun nae choguk
Panmannyŏn oraen ryŏksaë
𝄆 Ch'allanhan munhwaro charanan
Sŭlgiron inminŭi i yŏnggwang
Momgwa mam ta pach'yŏ i Chosŏn
Kiri pattŭse 𝄇

Paektusan kisangŭl ta an'go
Kŭlloŭi chŏngshinŭn kittŭrŏ
Chilliro mungch'yŏjin ŏksen ttŭt
On segye apsŏ nagari
𝄆 Sonnŭn him nododo naemirŏ
Inminŭi ttŭsŭro sŏn nara
Hanŏpsi puganghanŭn i Chosŏn
Kiri pinnaese 𝄇

Ачимын биннара и ганъсан
Ынгыме жаво̆ндо гадыкан
Самчо̆лли арымдаун нэ жогук
Банманнён орэн рёксае
𝄆 Чалланхан мунхваро жаранан
Сыльгирон инминый и ёнъгванъ
Момгва мам да бачё и Жосо̆н
Гири баттысе 𝄇

Бэкдусан гисанъыл да анго
Гыллой жо̆нъсинын гиттыро̆
Жиллиро мунъчёжин о̆ксен ттыт
Он сегье апсо̆ нагари
𝄆 Соннын хим нододо нэмиро̆
Инминый ттысыро со̆н нара
Хано̆пси буганъханын и Жосо̆н
Гири биннэсе 𝄇

Achimeun binnara i gangsan
Eungeume jawondo gadeukan
Samcheolli areumdaun nae joguk
Banmannyeon oraen ryeoksae
𝄆 Challanhan munhwaro jaranan
Seulgiron inminui i yeonggwang
Momgwa mam da bachyeo i Joseon
Giri batdeuse 𝄇

Baekdusan gisangeul da ango
Geulloui jeongsineun gitdeureo
Jilliro mungchyeojin eoksen tteut
On segye apseo nagari
𝄆 Sonneun him nododo naemireo
Inminui tteuseuro seon nara
Haneopsi buganghaneun i Joseon
Giri binnaese 𝄇

[a̠.ˈt͡sʰim.ɯn ˈpin.na̠.ɾa̠ i ka̠ŋ.ˈsʰa̠n]
[ɯn.ˈgɯm.e̞ ˈt͡sa̠.wɔn.do̞ ˈka̠.dɯ.kʰa̠n]
[sʰa̠m.ˈt͡sʰɔɭ.ʎi ˈa̠.ɾɯ̆m.da̠.(w)ʊn nɛ̝ t͡so̞.ˈgʊk̚]
[pa̠n.ˈma̠n.ɲʲɔn ˈo̞.ɾɛ̝n ˈɾʲɔk̚.s͈a̠.(j)e̞]
𝄆 [t͡sʰa̠ɭ.ˈɭa̠n.ɦa̠n ˈmʊn.(βʷ)a̠.ɾo̞ ˈt͡sa̠.ɾa̠.na̠n]
[sʰɯɭ.ˈgi.ɾo̞n ˈin.min.ɛ̝ (j)i jɔŋ.ˈgʷa̠ŋ]
[mo̞m.ˈgʷa̠ ma̠m ta̠ pa̠.t͡sʰjɔ (j)i t͡so̞.ˈsʰɔn]
[kiɾ.ˈi ˈpa̠t̚.t͈ɯ.sʰe̞] 𝄇

[pɛ̝k̚.ˈt͈ʊ.sʰa̠n ˈki.sʰa̠ŋ.ɯɭ ta̠ a̠n.ko̞]
[kɯɭ.ˈɭo̞.ɛ̝ ˈt͡sɔŋ.sin.ɯn ˈkit̚.t͈ɯɾ.ɔ]
[t͡siɭ.ˈʎi.ɾo̞ ˈmʊŋ.t͡sʰʲɔ.d͡zin ˈɔk̚.s͈e̞n t͈ɯt̚]
[o̞n ˈsʰe̞.ɡʲe̞ ˈa̠p̚.s͈ɔ na̠.ga̠.ˈɾi]
𝄆 [sʰo̞n.ˈnɯn ɦim ˈno̞.do̞.do̞ ˈnɛ̝.miɾ.ɔ]
[in.ˈmin.ɛ̝ ˈt͈ɯsʰ.ɯ.ɾo̞ sʰɔn na̠.ˈɾa̠]
[ha̠n.ˈɔp̚s͈.i ˈpʊ.ga̠ŋ.ɦa̠.nɯn i t͡so̞.ˈsʰɔn]
[kiɾ.ˈi ˈpin.nɛ̝.sʰe̞] 𝄇[11]

Chinese version[]

朝日鲜明的此江山
金银宝藏多么丰富,
三千里锦绣河山我祖国
有五千年悠久历史。
𝄆 灿烂的文化熏陶
智慧的人民光荣无上,
让我们献出身心永远
保卫我朝鲜。𝄇

弘扬白头山的气概
把勤劳精神坚持,
为真理团结志坚如钢
昂立在世界最前头。
𝄆 复兴强盛所向披靡
依人民的意志来建国,
让繁荣富强的我朝鮮
永世放光辉。𝄇[12]

Russian version[]

Сияет утро над Родиной,
Богаты недра родной земли.
Пять тысяч лет твоей истории,
Отчизна в три тысячи ли.
𝄆 Народ наш гордый прославился
В веках культурою древнею.
Родимой землю свою зовём,
Корею к славе мы ведём! 𝄇

Поныне дух горы Пэкту жив,
Живёт дух правды у нас в груди.
Как монолит, идём сплочённые,
И ждёт нас слава впереди.
𝄆 Сквозь бури смело прошедшую,
Народа волей рождённую,
Цветущую на пути своём —
Корею к славе мы ведём! 𝄇[13]

English version[]

Shine bright, you dawn, on this land so fair,
The country of three thousand ri,
So rich in silver and in gold you are,
Five thousand years your history.
𝄆 Our people ever were renowned and sage,
And rich in cultural heritage,
And as with heart and soul we strive,
Korea shall forever thrive! 𝄇

And in the spirit of Mount Paektu,
With love of toil that shall never die,
With will of iron fostered by the truth,
We'll lead the whole world by and by.
𝄆 We have the might to foil the angry sea,
Our land more prosperous still shall be,
As by the people's will we strive,
Korea shall forever thrive! 𝄇[14]

2024–present[]

Korean original[]

Chosŏn'gŭl
(official)
Hancha McCune–Reischauer Romanization Koryo-mar Cyrillization Revised Romanization IPA transcription

아침은 빛나라 이 강산
은금에 자원도 가득한
이 세상 아름다운 내 조국
반만년 오랜 력사에
𝄆 찬란한 문화로 자라난
슬기론 인민의 이 영광
몸과 맘 다 바쳐 이 조선
길이 받드세 𝄇

백두산 기상을 다 안고
근로의 정신은 깃들어
진리로 뭉쳐진 억센 뜻
온 세계 앞서 나가리
𝄆 솟는 힘 노도도 내밀어
인민의 뜻으로 선 나라
한없이 부강하는 이 조선
길이 빛내세 𝄇

아침은 빛나라 이 江山
銀金에 資源도 가득한
이 世上 아름다운 내 祖國
半萬年 오랜 歷史에
𝄆 燦爛한 文化로 자라난
슬기론 人民의 이 榮光
몸과 맘 다 바쳐 이 朝鮮
길이 받드세 𝄇

白頭山 氣像을 다 안고
勤勞의 精神은 깃들어
眞理로 뭉쳐진 억센 뜻
온 世界 앞서 나가리
𝄆 솟는 힘 怒濤도 내밀어
人民의 뜻으로 선 나라
限없이 富强하는 이 朝鮮
길이 빛내세 𝄇

Ach'imŭn pinnara i kangsan
Ŭn'gŭme chawŏndo kadŭkhan
I sesang arŭmdaun nae choguk
Panmannyŏn oraen ryŏksaë
𝄆 Ch'allanhan munhwaro charanan
Sŭlgiron inminŭi i yŏnggwang
Momgwa mam ta pach'yŏ i Chosŏn
Kiri pattŭse 𝄇

Paektusan kisangŭl ta anko
Kŭlloŭi chŏngsinŭn kittŭrŏ
Chilliro mungch'yŏjin ŏksen ttŭt
On segye apsŏ nagari
𝄆 Sonnŭn him nododo naemirŏ
Inminŭi ttŭsŭro sŏn nara
Hanŏpsi puganghanŭn i Chosŏn
Kiri pinnaese 𝄇

Ачимын биннара и ганъсан
Ынгыме жаво̆ндо гадыкан
И сесанъ арымдаун нэ жогук
Банманнён орэн рёксае
𝄆 Чалланхан мунхваро жаранан
Сыльгирон инминый и ёнъгванъ
Момгва мам да бачё и Жосо̆н
Гири баттысе 𝄇

Бэкдусан гисанъыл да анго
Гыллой жо̆нъсинын гиттыро̆
Жиллиро мунъчёжин о̆ксен ттыт
Он сегье апсо̆ нагари
𝄆 Соннын хим нододо нэмиро̆
Инминый ттысыро со̆н нара
Хано̆пси буганъханын и Жосо̆н
Гири биннэсе 𝄇

Achimeun binnara i gangsan
Eungeume jawondo gadeukan
I sesang areumdaun nae joguk
Banmannyeon oraen ryeoksae
𝄆 Challanhan munhwaro jaranan
Seulgiron inminui i yeonggwang
Momgwa mam da bachyeo i Joseon
Giri batdeuse 𝄇

Baekdusan gisangeul da ango
Geulloui jeongsineun gitdeureo
Jilliro mungchyeojin eoksen tteut
On segye apseo nagari
𝄆 Sonneun him nododo naemireo
Inminui tteuseuro seon nara
Haneopsi buganghaneun i Joseon
Giri binnaese 𝄇

[a̠.ˈt͡sʰim.ɯn ˈpin.na̠.ɾa̠ i ka̠ŋ.ˈsʰa̠n]
[ɯn.ˈgɯm.e̞ ˈt͡sa̠.wɔn.do̞ ˈka̠.dɯ.kʰa̠n]
[(j)i ˈsʰe̞.sʰa̠ŋ ˈa̠.ɾɯ̆m.da̠.(w)ʊn nɛ̝ t͡so̞.ˈgʊk̚]
[pa̠n.ˈma̠n.ɲʲɔn ˈo̞.ɾɛ̝n ˈɾʲɔk̚.s͈a̠.(j)e̞]
𝄆 [t͡sʰa̠ɭ.ˈɭa̠n.ɦa̠n ˈmʊn.(βʷ)a̠.ɾo̞ ˈt͡sa̠.ɾa̠.na̠n]
[sʰɯɭ.ˈgi.ɾo̞n ˈin.min.ɛ̝ (j)i jɔŋ.ˈgʷa̠ŋ]
[mo̞m.ˈgʷa̠ ma̠m ta̠ pa̠.t͡sʰjɔ (j)i t͡so̞.ˈsʰɔn]
[kiɾ.ˈi ˈpa̠t̚.t͈ɯ.sʰe̞] 𝄇

[pɛ̝k̚.ˈt͈ʊ.sʰa̠n ˈki.sʰa̠ŋ.ɯɭ ta̠ a̠n.ko̞]
[kɯɭ.ˈɭo̞.ɛ̝ ˈt͡sɔŋ.sin.ɯn ˈkit̚.t͈ɯɾ.ɔ]
[t͡siɭ.ˈʎi.ɾo̞ ˈmʊŋ.t͡sʰʲɔ.d͡zin ˈɔk̚.s͈e̞n t͈ɯt̚]
[o̞n ˈsʰe̞.ɡʲe̞ ˈa̠p̚.s͈ɔ na̠.ga̠.ˈɾi]
𝄆 [sʰo̞n.ˈnɯn ɦim ˈno̞.do̞.do̞ ˈnɛ̝.miɾ.ɔ]
[in.ˈmin.ɛ̝ ˈt͈ɯsʰ.ɯ.ɾo̞ sʰɔn na̠.ˈɾa̠]
[ha̠n.ˈɔp̚s͈.i ˈpʊ.ga̠ŋ.ɦa̠.nɯn i t͡so̞.ˈsʰɔn]
[kiɾ.ˈi ˈpin.nɛ̝.sʰe̞] 𝄇[11]

Chinese version[]

朝日鲜明的此江山
金银宝藏多么丰富,
这世上锦绣河山我祖国
有五千年悠久历史。
𝄆 灿烂的文化熏陶
智慧的人民光荣无上,
让我们献出身心永远
保卫我朝鲜。𝄇

弘扬白头山的气概
把勤劳精神坚持,
为真理团结志坚如钢
昂立在世界最前头。
𝄆 复兴强盛所向披靡
依人民的意志来建国,
让繁荣富强的我朝鮮
永世放光辉。𝄇

English version[]

Shine bright, you dawn, on this land so fair,
This world, my beautiful homeland
So rich in silver and in gold you are,
Five thousand years of your history.
𝄆 Our people ever were renowned and sage,
And rich in cultural heritage,
And as with heart and soul, we strive,
Korea shall forever thrive! 𝄇

And in the spirit of Mount Paektu,
With the love of toil that shall never die,
With a will of iron fostered by the truth,
We'll lead the whole world by and by.
𝄆 We have the might to foil the angry sea,
Our land more prosperous still shall be,
As by the people's will we strive,
Korea shall forever thrive! 𝄇[15]

References[]

Advertisement