Anthempedia
Advertisement
For North Korea's national anthem, see Aegukka.

National_Anthem_of_South_Korea_"애국가"_(Aegukga)

National Anthem of South Korea "애국가" (Aegukga)

"Aegukga" ("Patriotic Song") is the national anthem of South Korea. It was adopted in 1948, when the Republic was founded. The music was composed by An Iktae in 1935 and its lyrics date back to the late 19th century.[1][2][3]

The anthem became a public domain song in 2005 when the composer's widow and her family relinquished all rights to the anthem to the government.[4]

The name of this anthem is also used for the National Anthem of the Democratic People's Republic of Korea, albeit rendered in different romanizations (South Korea uses Revised Romanization; North Korea uses McCune–Reischauer).

History[]

At first, its music was to resemble that of the Scottish song "Auld Lang Syne", until someone decided it was time to compose a new melody.[5] Before the establishment of the Republic of Korea, the song's lyrics—with the music of "Auld Lang Syne"—was used as the national anthem of the Korean exile government during the period of Occupation by Japanese imperialists.

Lyrics[]

An Iktae

An Iktae, composer of "Aegukga".

Korean original[]

Hangul Hangul and Hanja Revised Romanization IPA transcription

동해 물과 백두산이 마르고 닳도록,
하느님이 보우하사 우리나라 만세.

후렴:
무궁화 삼천리 화려 강산,
대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.

남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람 서리 불변함은 우리 기상일세.

후렴

가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세.

후렴

이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.

후렴

東海물과 白頭山이 마르고 닳도록,
하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲.

후렴:
無窮花 三千里 華麗 江山,
大韓 사람, 大韓으로 길이 保全하세.

南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯
바람 서리 不變함은 우리 氣像일세.

후렴

가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세.

후렴

이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.

후렴

Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa urinara manse.

Huryeom:
Mugunghwa samcheolli hwaryeo gangsan
Daehan saram, daehaneuro giri bojeonhase.

Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse.

Huryeom

Gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse.

Huryeom

I gisanggwa i mameuro chungseongeul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase.

Huryeom

[to̞ŋ.ɦe̞ mul.gwa̠ pe̞k̚.t͈u.sʰa̠ɲ.i ma̠.ɾɯ.go̞ ta̠l.tʰo̞.ɾo̞k̚ ǀ]
[ha̠.nɯ.ɲim.i po̞.u.ɦa̠.sʰa̠ u.ɾi.na̠.ɾa̠ ma̠n.sʰe̞ ǁ]

[ɸʷu.ɾjʌ̹m]
[mu.ɡuŋ.βwa̠ sʰa̠m.t͡ɕʰʌ̹ʎ.ʎi ɸwa̠ɾ.jʌ̹ ka̠ŋ.sʰa̠n ǀ]
[tɛ̝.ɦa̠n sʰa̠.ɾa̠m ǀ te̞.ɦa̠n.ɯ.ɾo̞ kiɾ.i po̞.d͡ʑʌ̹n.ɦa̠.sʰe̞ ǁ]

[na̠m.sʰa̠n (ɥ)i.e̞ t͡ɕʌ̹ sʰo̞.na̠.mu t͡ɕʰʌ̹l.ga̠b.ɯl tu.ɾɯn tɯt̚ ǀ]
[pa̠.ɾa̠m sʰʌ̹.ɾi pul.bjʌ̹n.ɦa̠m.ɯn u.ɾi ki.sʰa̠ŋ.il.s͈e̞ ǁ]

[ɸʷu.ɾjʌ̹m]

[ka̠.ɯɭ ha̠.nɯɭ ko̞ŋ.βwa̠ɾ.ɦa̠n.de̞ no̞p̚.k͈o̞ ku.ɾɯm ʌ̹p̚ɕ͈.i]
[pa̠lg.ɯn ta̠ɾ.ɯn u.ɾi ka̠.sʰɯm il.pʰjʌ̹n.da̠n.ɕʰim.il.s͈e̞ ǁ]

[ɸʷu.ɾjʌ̹m]

[i ki.sʰa̠ŋ.gwa̠ i ma̠m.ɯ.ɾo̞ t͡ɕʰuŋ.sʰʌ̹ŋ.ɯl ta̠.ɦa̠.jʌ̹]
[kwe̞.ɾo̞.u.na̠ t͡ɕɯl.gʌ̹.u.na̠ na̠.ɾa̠ sʰa̠.ɾa̠ŋ.ɦa̠.sʰe̞ ǁ]

[ɸʷu.ɾjʌ̹m]

Chinese version[]

東海水兮,白頭山兮,至於流竭磨盡。
萬有主宰保䕶我們,使我國家萬歲!

副歌:
無窮花三千里,華麗江山.
大韓人民為我大韓,永遠保䕶勿怠!

南山山上幽蔚蒼松,宛如披着鐵甲。
風雨雪霜傲然不變,正是我們氣象。

副歌

秋天空際廣濶無垠,氣高而爽無雲。
一輪明月照我胸襟,耿耿一片丹心。

副歌

以此氣象以此丹心,盡其忠竭其誠!
快樂苦悶任何環境,愛國矢志永貞!

副歌[6]

Russian version[]

Пока не высох океан, белеет Пэктусан,
Всевышний бережет тебя, моя Корея-Мансе!

Припев:
Мугунхвы ряд длинный, красу лесов и рек
И предков наших вольный дух храни в стране вовек!

Как та сосна, что на горе пронзает панцирь скал,
В борьбе невзгоды побеждать — таков характер наш.

Припев

Осенний небосвод высок и воздух чист и свеж,
Родная ясная луна, любовь хранит для всех.

Припев

Всем сердцем, преданной душой, страну свою люби,
И в радости, и в горя час ей верность ты храни!

Припев

English version[]

Until the East Sea's waves are dry, Mt. Baekdu worn away,
God watch o'er our land forever, our Korea manse (long live).

Refrain:
Rose of Sharon, thousand miles of range and river land;
Guarded by her people, ever may Korea stand.

Like that Mt. Namsan armoured pine, standing on duty still,
wind or frost, unchanging ever, be our resolute will.

Refrain

In autumn's, arching evening sky, crystal and cloudless blue;
be the radiant moon our spirit, steadfast, single and true.

Refrain

With such a will, such a spirit, loyalty, heart and hand,
Let us love, come grief, come gladness, this our beloved land.

Refrain[7]

References[]

Advertisement