"To the Barricades" is a Spanish anarchist song that was created during the Spanish Civil War in the late 1930s. It is sung to the tune of "Whirlwinds of Danger" ("Warszawianka"), a popular Polish patriotic song composed by Józef Pławiński that had been translated into many languages. The lyrics to "A las Barricadas" were written by Valeriano Orobón Fernández in 1936 were partly based on the original Polish lyrics by Wacław Święcicki.
"The Confederation" referred to in the final stanza is the anarcho-syndicalist National Confederation of Labour, which at the time was the largest labour union, the main anarchist organisation in Spain, and from 1936 to 1939 were a major force opposing Francisco Franco's military coup against the Spanish Republic.
Lyrics[]
Spanish original[]
Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver.
Aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.
El bien más preciado es la libertad
hay que defenderla con fe y con valor.
Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.
Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.
Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver.
Aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.
El bien más preciado es la libertad
hay que defenderla con fe y valor.
Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.
Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.
En pie el pueblo obrero, a la batalla
hay que derrocar a la reacción.
¡A las barricadas! ¡A las barricadas!
por el triunfo de la Confederación.
¡A las barricadas! ¡A las barricadas!
por el triunfo de la Confederación.
Catalan version[]
Negres tempestes agiten els aires
núvols sinistres enceguen l'esguard.
Encara que ens esperi la mort més cruenta
contra l'adversari havem de lluitar.
L'única riquesa és la llibertat
i cal defensar-la amb coratge i fe.
Alta la bandera revolucionària
que sens repòs ens mena al triomf del nostre anhel.
Alta la bandera revolucionària
que sens repòs ens mena al triomf del nostre anhel.
Negres tempestes agiten els aires
núvols sinistres enceguen l'esguard.
Encara que ens esperi la mort més cruenta
contra l'adversari havem de lluitar.
L'única riquesa és la llibertat
i cal defensar-la amb coratge i fe.
Alta la bandera revolucionària
que sens repòs ens mena al triomf del nostre anhel.
Alta la bandera revolucionària
que sens repòs ens mena al triomf del nostre anhel.
Dempeus tot el poble, tots a la lluita
esfondrem amb fúria la reacció!
A les barricades! A les barricades!
Per la victòria de la Confederació.
A les barricades! A les barricades!
Per la victòria de la Confederació.[1]
English translation[]
Black storms shake the air
Dark clouds blind us
Though pain and death await us
Duty calls us against the foe
The most precious good is freedom
It shall be defended with faith and courage
Raise the revolutionary flag
Which carries us endlessly towards triumph
Raise the revolutionary flag
Which carries us endlessly towards triumph
Black storms shake the air
Dark clouds blind us
Though pain and death await us
Duty calls us against the foe
The most precious good is freedom
It shall be defended with faith and courage
Raise the revolutionary flag
Which carries us endlessly towards triumph
Raise the revolutionary flag
Which carries us endlessly towards triumph
Arise, ye workers, to battle
We must topple the reaction
To the Barricades! To the Barricades!
For the triumph of the Confederation
To the Barricades! To the Barricades!
For the triumph of the Confederation
- ↑ Pedreira, Josep (2003). Soldats catalans a la Roja i Negra (1936-1939) (in Catalan). Barcelona: L'Abadia de Montserrat. ISBN 9788484155485. OCLC 469511438.